Цветы Мэй от каллиграфа из Китая Ли Цзо

Современный музей каллиграфии хочет познакомить всех любителей искусства красивого письма с творчеством Ли Цзо, каллиграфа, переводчика, поэта, преподавателя. Ли Цзо является постоянным участником проекта «Международная выставка каллиграфии».

Ли Цзо занимается каллиграфией с детства и всю жизнь посвятил этому искусству. После окончания Пекинского педагогического университета Ли Цзо работал над переводами на китайский язык произведений русских и советских поэтов. За эту грандиозную работу он был удостоен золотой и серебряной медалей в конкурсах по каллиграфии в Пекине.

С 2009 по 2015 г.г. Ли Цзо являлся старшим преподавателем кафедры языкознания и страноведения факультета международных отношений Белорусского государственного университета, где обучал будущих китаистов-международников китайскому языку и китайской каллиграфии.

Мы предлагаем вашему вниманию несколько каллиграфических произведений из цикла «О цветах Мэй» поэта и каллиграфа Ли Цзо (авторский перевод).

.学西养东立门户;
汲古融今说未来。
Я учусь у Запада для того, чтобы служить Востоку,
А изучаю вчера и сегодня для того, чтобы предусмотреть в будущем.

.挥笔之间春秋往;
舞墨自有书香来。
Замыкаюсь в сложении стихотворений, даже не замечаю,
что время проходит так быстро мимо,
а когда занимаюсь каллиграфией,
даже под кистью бросается книжное благоухание.

.吟诗养寿岁;
舞墨得永年。
Слагаю стихи так, что жизнь может продлиться,
А занимаюсь каллиграфией всю жизнь
Так, что вся жизнь полна благополучием.

.品茶吟诗醉;
饮酒无墨狂。
Я пью чай и пьян стихами,
А пью вино, и пьян каллиграфией.

.唯学能有人生乐;
求知必得世间甜。
Только учеба дает мне счастье,
Знание дает мне жизненный вкус.

.诗吟竹骨当风绿;
墨舞梅花对雪香。
Я слагаю стихи престижа бамбука зеленью,
А занимаюсь каллиграфией будто цветы Мэй Mei
Благоухают против снегопада.